×
Jetzt bestellen

Suchst Du nach einer qualitativen Übersetzung? Du bist am richtigen Ort!

Die Mehrsprachigkeit ist heutzutage ein weltweiter Trend. Bei der Jobsuche spielen nicht nur Fachkompetenzen und die sogenannten Softskills eine Rolle, sondern auch Sprachkenntnisse, obwohl die Mehrheit diese Tatsache missachtet. Die Sprache ist heute mehr als ein Verständigungsmittel und die Kenntnisse von mindestens einer Fremdsprache kann man als „muss“ bezeichnen. Viele Menschen machen die Vorliebe für Fremdsprachen sogar zu einem Beruf. Als Folge gewinnt das fachliche Übersetzungsservice an Gewicht.
Für viele Studierenden ist die Übersetzungsarbeit eine der meist unbeliebten Aufgaben. Um einen guten Text in einer Fremdsprache zu schreiben, sind manchmal gute Sprachkenntnisse nicht ausreichend. Dazu braucht man noch Übersetzungsfähigkeiten und Sprachgefühl, die nicht so schnell zu entwickeln sind. Deswegen bieten wir Ihnen an, unsere Übersetzungsdienstleistungen in Anspruch zu nehmen. Die akademischen Experten verfügen über mehrjährige Erfahrung und übersetzen die Texte und wissenschaftliche Arbeiten in ganz verschiedenen Bereichen, das sind unter anderem Medizin, Jura, Sport, Wirtschaft, Wissenschaft. Eine Übersetzung von unserem Autor schlagen wir Ihnen vor:

“The key constitutional novelties regarding the status of the Constitutional Court are as follows:

  • new competencies of the Constitutional Court;
  • new requirements for judges of the Constitutional Court, including high moral character and recognized level of competence as a lawyer;
  • constitutionally mandated selection of the CCU judges on a competitive basis.

All of these constitutional amendments had one main goal – to ensure the independence of the Constitutional Court. Yet, the legislative implementation of the new constitutional provisions has become a problematic stage of the reform.”

“Die Hauptveränderungen bezüglich des Verfassungsgerichts sind folgendes:

  • neues Auswahlverfahren des Verfassungsgerichts;
  • neue Anforderungen an Richtern, die sowohl moralischen Normen nachgehen müssen, als auch als qualifizierte Rechtsanwälte anerkannt sind;
  • verfassungsrechtliche Ernennung der Verfassungsrichter nach dem Auswahlverfahren.

Alle diesen Verfassungsveränderungen setzen sich zum Ziel, die Unabhängigkeit des Verfassungsgerichts zu gewährleisten. Angesichts der Gesetzgebung befindet sich die Implementierung der Verfassungsreform auf einer problematischen Etappe.”

Keine „falsche Freunde des Übersetzers“, wenn unsere akademischen Experten übersetzen

Die moderne deutsche Sprache hat schon Tausende englische Wörter integriert. Der Begriff „Denglisierung“, als Mischung der deutschen und englischen Sprache ist keine Überraschung mehr. „Mailen“, „chatten“ und „approven“ haben sogar die deutsche Art der Konjugation übernommen. Es gibt aber immer zwei Seiten. Mit einem Sprachmischmasch geriet man immer häufiger in eine Falle.
Selbst wenn man über brillante Englischkenntnisse verfügt, kann man einen Fehler begehen. Davor ist niemand sicher. Die Wortverbindung „falsche Freunde des Übersetzers“ ist allgemein bekannt. Die deutschen Wörter, die ähnlich auf Englisch klingen, werden manchmal genauso deutet und im falschen Kontext gebraucht. Anstatt „news from industry“ sagt man „news from branch“, indem man deutsches „Branche“ durch englisches „branch“ ersetzt, die aber ganz unterschiedliche Bedeutungen haben. Noch anderer verbreitete Fehler kommt im Arbeitsleben oft vor. Das englische „promotion“ in Bedeutung „Karriereaufstieg“ hat nichts mit dem deutschen „Promotion“ zu tun. Das sind nur einige Beispiele der „falschen Freunde“.

Englisch-Patzer zu vermeiden, ist ziemlich schwierig, selbst wenn man sich ständig mit Übersetzungen beschäftigt. Die Fehler solcher Art schleichen ab und zu ein, da der menschliche Faktor nicht ausgeschlossen ist. Aus Unaufmerksamkeit, Müdigkeit und einfach Missverständnis kann man in eine peinliche Situation geraten. Deswegen bieten wir Ihnen an, Sich an fachliche Hilfe unserer Experten anzuwenden.

Wir stehen in gutem Ruf, deshalb arbeiten wir nur mit den Fachleuten, die über ausgezeichnete Sprachkenntnisse verfügen und mit unterschiedlichen Wissensgebieten vertraut sind. Unsere Dienstleistungen umfassen Übersetzungen im Englischen, Französischen, Russischen, Arabischen, Spanischen, Türkischen und logischerweise Deutschen. Sie können entweder eine Übersetzung deutscher Texte bestellen oder diese aus den vorhandenen Sprache ins Deutsche. Der Themenkreis ist vielseitig: von technischen Übersetzungen bis medizinischen Bereich. Dank unseren Fachleuten gehst Du kein Risiko ein, eine fehlerhafte Übersetzung zu erhalten. Egal, welchen Übersetzungstyp Du brauchst, tragen wir Verantwortung für Ihre Bestellung.

Mangelnde Sprachkenntnisse, um einen akademischen Text zu schreiben? Doch kein Problem!

Stellen wir uns vor: Sie haben Sich für ein Auslandssemester entschieden. Sie verfügen über ausreichende Englischkenntnisse, um Vorlesungen und Seminare zu besuchen, und haben Kraft, neue Herausforderungen anzunehmen. Das Studium auf Englisch ist eine Sache, aber schon ganz andere ist eine wissenschaftliche Arbeit zu verfassen. Dabei können wir Ihnen Hilfe leisten. Bei einer wissenschaftlichen Arbeit muss man viele Aspekte berücksichtigen: vom Satzbau bis Heraussuchen der entsprechenden Fachbegriffe.
Zu Beginn ist Englisch eine Sprache der leichten und klaren Satzstruktur. Im Gegensatz zum Deutschen sind schlichte syntaktische Konstruktionen kein Zeichen des armen Sprachniveaus. Wenn die deutsche Sprache von Nomen und Nominalisierung geprägt ist, ist Englisch eine Sprache der Verben. Obwohl Passiv den wissenschaftlichen Schreibstil kennzeichnet, verliert diese Regel ihre Relevanz, wenn wir vom Englischen sprechen. Alle diesen grammatischen, stilistischen und syntaktischen Einzelheiten darf man nicht außer Acht lassen, und muss sich an die Regeln halten. Daher kann die Hilfe von einem englischsprachigen Experten angesagt sein, das geht auch andere Sprachen an.

Also, wir verfassen die Arbeiten nicht nur auf Deutsch! Sie bekommen eine fachliche Beratung, bevor ein Sprachexperte sich an eine Übersetzung macht. Bei uns können Sie eine Arbeit auf Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch, Arabisch oder Türkisch bestellen. Unser Team der Übersetzungsexperten wurde seit Jahren gebildet. Die Mehrsprachigkeit von unseren Autoren ergab sich sehr hilfreich für unsere Kunden. Als Folge hat unser Kundenkreis beträchtlich erweitert. Etwa 90 Autoren, die imstande sind, eine ausgezeichnete Arbeit zu schreiben, stehen Ihnen zur Verfügung. Wählen Sie einen! Sie sollten keine Angst davor haben, eine Arbeit niedriger Qualität zu erhalten, da unsere Writer ihre Sprachkenntnisse schon bewiesen haben. Wir können Ihnen sogar einigen mehrsprachigen Autoren empfehlen, die beispielsweise Deutsch, Englisch und Französisch kennen oder die Deutsch und Arabisch beherrschen.

Wissenschaftliche Arbeiten in mehreren Sprachen

Das Studium an einer deutschen Universität begrenzt sich nicht auf deutschsprachige Arbeiten. Internationale Konferenzen, Studentenaustausche, Workshops und Seminare fördern den ständigen Gebrauch der Fremdsprachen. Solche Veranstaltungen tauchen manchmal ziemlich unerwartet auf und setzen bestimmte Vorbereitung voraus, für welche Studenten gewöhnlich keine Zeit haben. Wenn Sie eine fertige Bachelorarbeit auf Deutsch haben, aber bei einer Konferenz in Barcelona eine Einleitung oder ein Fazit auf Spanisch brauchen, hilft unser Übersetzungsservice dabei. Die ganze Arbeit zu übersetzen kommt auch nicht in Frage. Sie geben die Termine bekannt, wir erledigen die Bestellung. Da selbst eine Übersetzungsarbeit zeitaufwendig ist, ganz zu schweigen von einer wissenschaftlichen Arbeit, übernehmen wir gern diese anstrengende Aufgabe, damit Sie noch einige Stunden frei haben und Sich mit der extrem harten Arbeit nicht befassen.
Ein weiteres Argument, das für fachliche Übersetzungshilfe spricht, ist der wissenschaftliche Schreibstil und Terminologie, die nicht so leicht zu übersetzen ist. Sie können sich sehr gut im Thema auskennen und Sich der Fachbegriffe in der Muttersprache leicht bedienen. Die Fremdsprache kann aber viele Stolpersteine beherbergen. Die deutschen festen Redewendungen können ganz anders übersetzt werden oder überhaupt nicht übersetzbar sein. Sie können wochenlang im Internet surfen und jedes Wort im Wörterbuch nachschlagen, aber wozu denn? Lassen Sie besser den akademischen Experten übersetzen.
Belasten Sie Sich mit der langweiligen Übersetzungsarbeit nicht! Sie haben keine Gründe, die Professionalität unserer Experten zu bezweifeln. Machen Sie einfach eine Bestellung und widmen Sie die gesparte Zeit lieber einem Sprachclub, wenn Sie ein Interesse an Fremdsprachen haben. Das bringt sicher mehr Spaß und Nutzen!